close

回上一層(熱鍵:b)

語言切換障礙

是一個習得第一語言

而還在學習第二語言的人

很大的困擾



我至今還不是個雙語人

因為

我並沒有get familiar with第二語言



在使用英文時

我腦中常常會切換來切換去的

中文模式您好~逼逼逼逼

......BIBIBI~WELCOME ENGLISH MODE~



這件事情在我考英文口說的時候

"看得很出來"



我在考口說的時候 

一來很緊張 二來我會在腦筋先想一個

中文答案

然後再翻譯



那天跟壁兒討論過後

她說她在上過會話班後

比較懂得且習慣

直接用英文去思考 應答





應該是要這樣的

我們可以有幾句的慣用語(英文)的使用作開頭

避免用中文思考再零碎的翻譯 再拼起整句



但是這好難喔 哈哈



我個人是覺得這個圖很好笑 希望可以納入認知心理學課本的圖例



這篇文章的開始是要宣告

之後都要用畫畫來寫網誌了

嗯 小畫家啟動



本來這篇文就要這樣結束了

但是我突然想到

上學期盧老師要我們看的
教養的迷思

(我是個臭小孩 我隨便亂看)

P89分離的世界 一章中

提到

移民的小孩在家說母語 在家以外的地方說第二語言

只要在新國家住上一年 孩子就可以交替使用兩種語言

其輕鬆自如的態度就像在電腦上切換程式一樣

心理語言學家叫做 碼的轉換CODE-SWICHING

(請筆記 像小孩在家在外人格態度的轉變也可以是一種碼的轉換)



碼的 轉換 很難

(很爛的結語AGAIN)














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    claudiahua1124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()