語言切換障礙
是一個習得第一語言
而還在學習第二語言的人
很大的困擾
我至今還不是個雙語人
因為
我並沒有get familiar with第二語言
在使用英文時
我腦中常常會切換來切換去的
中文模式您好~逼逼逼逼
......BIBIBI~WELCOME ENGLISH MODE~
這件事情在我考英文口說的時候
"看得很出來"
我在考口說的時候
一來很緊張 二來我會在腦筋先想一個
中文答案
然後再翻譯
那天跟壁兒討論過後
她說她在上過會話班後
比較懂得且習慣
直接用英文去思考 應答
應該是要這樣的
我們可以有幾句的慣用語(英文)的使用作開頭
避免用中文思考再零碎的翻譯 再拼起整句
但是這好難喔 哈哈
我個人是覺得這個圖很好笑 希望可以納入認知心理學課本的圖例
這篇文章的開始是要宣告
之後都要用畫畫來寫網誌了
嗯 小畫家啟動
本來這篇文就要這樣結束了
但是我突然想到
上學期盧老師要我們看的 教養的迷思
(我是個臭小孩 我隨便亂看)
P89分離的世界 一章中
提到
移民的小孩在家說母語 在家以外的地方說第二語言
只要在新國家住上一年 孩子就可以交替使用兩種語言
其輕鬆自如的態度就像在電腦上切換程式一樣
心理語言學家叫做 碼的轉換CODE-SWICHING
(請筆記 像小孩在家在外人格態度的轉變也可以是一種碼的轉換)
碼的 轉換 很難
(很爛的結語AGAIN)
-----
留言列表